Most of us have heard of the phrase "translation", even those who have been working in the profession, or have intended to enter this profession. However, not everyone knows exactly what translation is and the basic knowledge surrounding this work. Translation is the bridge between different languages. Simply put, translation is the act of converting language from one source text to a new document in another language. Translation must always ensure that their content is exact, similar to the meaning of the original. Therefore, the translation process does not allow the translator to use his language to change the text content or the speaker's opinion.
Language is the core issue of translation. Language skills not only require proficiency in the source language (common languages), but also target language proficiency. Linguistic aspects in translation include vocabulary, the ability to use words and styles suitable for different topics. Many translators are relatively subjective when they think that foreign language is more important. However, this is a translation from one language to another, so translators need to be fluent in both languages. This proficiency is directly determined by vocabulary. In the process of translating, if "secret words", it will be difficult to avoid expressing meaningless, erroneous and not smooth exact translation. If you cannot control this factor, the translator will easily make mistakes in inappropriate style, losing the translation value.
The first element of translation is the ability to read, or understand, exploit the main idea, central content of the original. However, reading and understanding the original content and spirit is not enough. Translators must express such contents and meanings into other languages. When a target language lacks the terms found in the source language, the translator borrows those terms, thereby enriching the target language. Thanks to the excellent ways to exchange calques and loans between languages and import from other languages, there are some "inexplicable" concepts among modern European languages. However, a bigger problem is that translating terms related to cultural concepts has no equivalent in the target language. To fully understand, such situations require an explanatory instruction to be provided.
Translators always run the risk of translating source language idioms and their usage into the target language translation in an inappropriate manner. On the other hand, such importation of idioms usefully imports the language source code and allows the borrowing of words for the enrichment of the target languages. After all, translators have helped shape the languages they translate.
Due to the need for translation of business documents that led to the beginning of the Industrial Revolution in the mid-18th century, a number of translation majors were standardized, with professional schools and professional associations. Due to the difficulty of translation, since the 1940s, engineers have sought to automate the translation or use computer assistants for translators. The rise of the Internet has driven a global market for translation services and has facilitated language localization. Therefore, to enter this profession, it is necessary to equip the skills of writing or speaking fluently. In addition, the ability to learn about the field, profession and topic of translation is also in the translation ability. A good study will help you control the content more easily, and the translation is smoother.
In the context of world economic integration, many businesses have oriented international trade. Therefore, the translation industry also expands career opportunities. This is also a business with a relatively high and stable income. During the working process, it is possible to ask for more new knowledge, new culture, so translation attracts and attracts many young people to participate.
This article below show you some quotes about translation
1. “The word 'translation' comes, etymologically, from the Latin for 'bearing across'. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.” - Salman Rushdie
2. “Who can say if the thoughts you have in your mind as you read these words are the same thoughts I had in my mind as I typed them? We are different, you and I, and the qualia of our consciousnesses are as divergent as two stars at the ends of the universe.And yet, whatever has been lost in translation in the long journey of my thoughts through the maze of civilization to your mind, I think you do understand me, and you think you do understand me. Our minds managed to touch, if but briefly and imperfectly.Does that thought not make the universe seem just a bit kinder, a bit brighter, a bit warmer and more human?We live for such miracles.” - Ken Liu
3. “It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.” - Walter Benjamin
4. “In my opinion, there are two things that can absolutely not be carried to the screen: the realistic presentation of the sexual act and praying to God.” - Orson Welles
5. “Every act of communication is a miracle of translation.” - Ken Liu
6. “All religions are based on obsolete terminology.” - Vladimir Nabokov
7. “Oh, no-" They weren't even on the runway, and Jonah's father was already immersed in his BlackBerry. " Remember those 'Live Large with the Wiz Generation' posters? Well, guess how that translates into Chinese- 'Jonah Wizard Makes Your Ancestors Fat'.” - Gordon Korman
8. “A satisfactory translation is not always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. (Newmark)” - Peter Newmark
9. “All explicit knowledge is translated knowledge, and all translation is imperfect.” - Patrick Rothfuss
10. “Translation is the art of failure.” - Umberto Eco
11. “One of the others shouted a translation: " The beautiful couple is beautiful.” - John Green
12. “It is hard indeed to notice anything for which the languages available to us have no description.” - Alan Watts
13. “The evening sky is gold and vast.I’m soothed by April’s cool caress.You’re late. Too many years have passed, -I’m glad to see you, nonetheless.Come closer, sit here by my side,Be gentle with me, treat me kind:This old blue notebook – look inside –I wrote these poems as a child.Forgive me that I felt forsaken,That grief and angst was all I knew.Forgive me that I kept mistakingToo many other men for you.” - Anna Akhmatova
14. “When you translate the Bible with excessive literalism, you demythologize it. The possibility of a convincing reference to the individual's own spiritual experience is lost. (111)” - Joseph Campbell
15. “There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.” - Peter Newmark
16. “The world cannot be translated; It can only be dreamed of and touched.” - Dejan Stojanovic
17. “When I work, I'm just translating the world around me in what seems to be straightforward terms. For my readers, this is sometimes a vision that's not familiar. But I'm not trying to manipulate reality. This is just what I see and hear.” - Don DeLillo
18. “Imagination is a very high sort of seeing, which does not come by study, but by the intellect being where and what it sees, by sharing the path, or circuits of things through forms, and so making them translucid to others.” - Ralph Waldo Emerson
19. “The night is a strawberry.” - Louise Penny
20. “Prowling the meanings of a word, prowling the history of a person, no use expecting a flood of light. Human words have no main switch. But all those little kidnaps in the dark. And then the luminous, big, shivering, discandied, unrepentant, barking web of them that hangs in your mind when you turn back to the page you were trying to translate...” - Anne Carson
21. “I say unto you: one must still have chaos in oneself to be able to give birth to a dancing star. I say unto you: you still have chaos in yourselves.***Where is the lightning to lick you with its tongue. Where is the frenzy with which you should be inoculated. Behold. I give you the Ubermensch. He is this lightning. He is this frenzy.” - Friedrich Nietzsche
22. “I emphasize the distinction between brackets and no brackets because it will affect your reading experience, if you will allow it. Brackets are exciting. Even though you are approaching Sappho in translation, that is no reason you should miss the drama of trying to read a papyrus torn in half or riddled with holes or smaller than a postage stamp--brackets imply a free space of imaginal adventure.” - Anne Carson
23. “And on the subject of naming animals, can I just say how happy I was to discover that the word yeti, literally translated, apparently means " that thing over there." (" Quick, brave Himalayan Guide - what's that thing over there?" " Yeti." " I see." )” - Neil Gaiman
24. “I just enjoy translating, it's like opening one's mouth and hearing someone else's voice emerge.” - Iris Murdoch
25. “Goddess of song, teach me the story of a hero.” - Homer
26. “Overly literal translations, far from being faithful, actually distort meaning by obscuring sense.” - Ken Liu
27. “I think the Greek New Testament is the strongest and most successful misreading of a great prior text in the entire history of influence.” - Harold Bloom
28. “Translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner's knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.” - Peter Newmark
29. “There can never be an absolutely final translation.” - Robert McQueen Grant
30. “The Bible has been through at least half a dozen translations by the time you read it. Plus, when the word of God is infected by the hand of man, that is, written down, it is tainted.” - Craig Ferguson
31. “That which is not comprehended by the mind but by which the mind comprehends—know that...” - Prabhavananda
32. “It is translation, more than speech itself, which provides incontrovertible evidence of the human capacity to think and to communicate thought. We should do more of it.” - David Bellos
33. “Mythmaking is the evolutionary enterprise of translating truths.” - Terry Tempest Williams
34. “To darkness are they doomed who worship only the body, and to greater darkness they who worship only the spirit.” - Prabhavananda
35. “Sometimes I long to forget… It is painful to be conscious of two worlds.” - Eva Hoffman
Translation is not an exact science but an intellectual product. Among them, different concentrations of the same linguist can produce different end products. That's not to mention substandard products made by freelance, inexperienced and unskilled teams or translation sites. Most importantly, every word is a translator's decision, a person's decision may be right and most likely wrong. The chance of making mistakes is proportional to the number of words to be translated. Those are the reasons why it is necessary to have a strict guarantee of quality. Otherwise, it may lead to undue consequences.
Besides the opportunities of the translation industry, difficulties and challenges are also many. The demand for translation is increasing, income is stable, so the competition rate is getting higher and higher, requiring translators to learn how to seize opportunities, overcome competition and pressure. In addition, the world language is always rich and constantly innovating. So put out to challenge translators, translators must constantly learn so as not to become "out of date".
Many parties provide poor quality translation services, they put money-making benefits first and "ignore" the benefits that need to bring customers. Therefore, it created a crisis of trust from the client, so in order to get the translation job, the translator needed to prove his ability and working spirit.